《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。刘江江导演说,自己会天天拿着手机刷,会有哪些物料爆出来,观众如何评价反馈,《人生大事》上映时也遇到过一些批评剧本结构的差评,“好新闻、坏新闻,总好过没新闻。既然你决定从事直面观众的工作,就得认。”来牧宽导演认为差评不是坏事,“(从评论中)可以看到观众真实的反应,不管是夸你还是骂你,会知道,哦,这些人原来是这样解读的。”申瑜导演的《兔子暴力》经历了冰火两重天,“在业界或者团队中,基本没有听到过差评,反而是上了院线面对大众的时候,突然知道还有铺天盖地另外一种声音。”申瑜导演表示,专业观众和普通观众喜好不同,不管是好评还是差评,只要是认真聊电影的,都是好的声音。